生肖谜语网-打一个生肖-让您更懂谜语游戏
您现在的位置是:首页 >> 生肖谜语

俨打一个生肖资治通鉴·周纪四

生肖谜语 2026-01-19 03:42:43  阅读:1
台球打一个生肖 起阏逢困敦,尽著雍困敦,凡二十五年。 译文:起于公元前297年,止于公元前273年,共二十五年。 赧王中十八年 译文:周赧王·中,周赧王十八年(甲子公元前297年) 楚怀王亡归。秦人觉之,遮楚道。怀王从间道走赵。赵主父在代,赵人不敢受。怀王将走魏,秦人追及之,以归。

台球打一个生肖

起阏逢困敦,尽著雍困敦,凡二十五年。

译文:起于公元前297年,止于公元前273年,共二十五年。

赧王中十八年

译文:周赧王·中,周赧王十八年(甲子 公元前297年)

楚怀王亡归。秦人觉之,遮楚道。怀王从间道走赵。赵主父在代,赵人不敢受。怀王将走魏,秦人追及之,以归。

译文:被扣押在秦国的楚怀王计划逃亡,被秦国察觉,秦王下令封锁秦国通往楚国的道路。于是楚怀王从小路逃到了赵国,正逢赵主父(即赵武灵王)外出在代郡,赵国权贵们不敢擅自做主收留楚怀王。楚怀王又计划逃奔魏国,却被秦国前来追赶的士卒追上,楚怀王又被抓回秦国。

鲁平公薨,子缗王贾立。

译文:鲁国鲁平公去世,其子鲁缗公贾即位。

赧王中十九年

译文:周赧王十九年(前296年)

楚怀王发病,薨于秦,秦人归其丧。楚人皆怜之,如悲亲戚。诸侯由是不直秦。

译文:楚怀王病重,最终在秦国去世。秦国将楚怀王的灵柩送回楚国,楚国百姓见了楚怀王的棺椁都十分悲痛,像自己亲人去世一样难过。天下诸侯因此都对秦国不满。

齐、韩、魏、赵、宋同击秦,至盐氏而还。秦与韩武遂、与魏封陵以和。赵主父行新地,遂出代;西遇楼烦王于西河而致其兵。

译文:齐、韩、魏、赵、宋五国联合出兵攻伐秦国,联军攻至盐氏后撤军。秦国把武遂归还给韩国,把封陵归还给魏国,以求和解。赵主父率众视察新攻取的领土,离开代郡西行,在西河会见了楼烦王,接受了楼烦王的归附。

魏襄王薨,子昭王立。韩襄王薨,子釐王咎立。

译文:魏国魏襄王去世,其子魏昭王即位。韩国韩襄王去世,其子韩咎即位为韩王。

赧王中二十年

译文:周赧王二十年(前295年)

秦尉错伐魏襄城。赵主父与齐、燕共灭中山,迁其王于肤施。归,行赏,大赦,置酒,酺五日。

译文:秦国国尉司马错率军进攻魏国襄城。赵主父率军与齐国、燕国联合攻灭中山国,将中山国国君迁徙到肤施。得胜归来后,赵主父论功行赏,大赦天下,大摆酒宴,下令大宴五天。

赵主父封其长子章于代,号曰安阳君。安阳君素侈,心不服其弟。主父使田不礼相之。

译文:赵主父把自己的长子赵章封到代,号称安阳君。安阳君平素为人骄横,内心对弟弟被立为王十分不服。赵主父安排田不礼做安阳君的国相。

李兑谓肥义曰:公子章强壮而志骄,党众而欲大,田不礼忍杀而骄,二人相得,必有阴谋。夫小人有欲,轻虑浅谋,徒见其利,不顾其害,难必不久矣。

译文:李兑对肥义说:公子章年富力强还怀有野心,党羽众多而贪欲极大,田不礼这人又残忍好杀,狂妄不羁,两人互相勾结,必定会图谋不轨。小人有了野心,就会肆意妄为,因为他们只看到想获取的利益,看不到这些利益带来的危害。一场灾难就在眼前了。

子任重而势大,乱之所始而祸之所集也。子奚不称疾毋出而传政于公子成,毋为祸梯,不亦可乎!

译文:先生身居要职,而且身居要职权势很大,先生将成为动乱的由头,灾祸也将集中在你身上。先生何不称病不出,把朝手中的权力让给公子赵成,免得被祸事牵连。这样不好吗!

肥义曰:昔者主父以王属义也,曰:‘毋变而度,毋易而虑,坚守一心,以殁而世。’义再拜受命而籍之。今畏不礼之难而忘吾籍,变孰大焉!

译文:肥义说:当年主父把现任赵王嘱托给我,说:‘不要改变你的态度,也不要改变你的心意,要坚守一心,至死效忠!’我再三拜谢承命并记录在案。现在如果怕田不礼加祸于我而忘掉当年的记录,就是最大的背弃。

谚曰:‘死者复生,生者不愧。’吾欲全吾言,安得全吾身乎!子则有赐而忠我矣。虽然,吾言已在前矣,终不敢失!

译文:俗话说:‘面对复生的死者,活着的人无需感到惭愧。’我要维护我的诺言,哪能光顾着保全自己的性命!先生对我的建议是一片好心,但是我已有誓言在先,决不敢放弃!

李兑曰:诺。子勉之矣!吾见子已今年耳。涕泣而出。李兑数见公子成以备田不礼。

译文:李兑说:好,先生就勉力而为吧!能见到先生恐怕只有今年了。说罢流泪退出。李兑几次入见公子赵成,商议防备田不礼之事。

肥义谓信期曰:公子章与田不礼声善而实恶,内得主而外为暴,矫令以擅一旦之命,不难为也。今吾忧之,夜而忘寐,饥而忘食,盗出入不可不备。

译文:肥义对信期说:公子章与田不礼善于说漂亮话而本质凶恶,他们在内讨得主父的欢心,在外恣意施暴。他们一旦假借主父的命令来发动政变,是很容易得手的。现在我忧虑此事,已经到了废寝忘食的程度。强盗在身边出入不能不防!

自今以来,有召王者必见吾面,我将以身先之。无故而后王可入也。信期曰:善。

译文:从此以后,有人奉主父命来召见赵王必须先来见我,我将先前往,没有变故,赵王才能去。信期说:好。

主父使惠文王朝群臣而自从旁窥之,见其长子傫然也,反北面为臣。诎于其弟,心怜之,于是乃欲分赵而王公子章于代,计未决而辍。

译文:赵主父安排赵惠文王上朝会见群臣,自己在旁边窥察,只见当哥哥的赵章反而俯首称臣,无精打采地听高高在上的弟弟赵何训示,心中产生怜悯之心,于是计划把赵国一分为二,让赵章在代郡称王,但这个计划还没有最后决定就搁置起来。

主父及王游沙丘,异宫,公子章、田不礼以其徒作乱,诈以主父令召王。肥义先入,杀之。高信即与王战。

译文:赵主父与赵王出游沙丘,分别住在两个行宫里。公子章、田不礼趁机率自己的党徒发动政变,两人假称赵主父的命令召见赵王,肥义先前往打探,被二人诛杀。高信便与赵王一同抵抗二人的袭击。

公子成与李兑自国至,乃起四邑之兵入距难,杀公子章及田不礼,灭其党。公子成为相,号安平君;李兑为司寇。

译文:公子赵成与李兑得到叛乱信息后,率军从国都邯郸赶来,同时征调四邑的军队入宫镇压叛乱,最终平定叛乱,诛杀了公子章及田不礼,处死二人全部党羽。平乱后公子赵成担任相国,号称安平君;李兑被任命为司寇。

是时惠文王少,成、兑专政。公子章之败也,往走主父,主父开之。成、兑因围主父宫。公子章死,成、兑谋曰:以章故,围主父;即解兵,吾属夷矣!

译文:当时赵惠文王还年幼,政权都掌握在公子赵成、李兑手中。当初,公子章败退时,逃到赵主父的行宫,赵主父开门接纳了公子章。公子成、李兑于是带兵包围了赵主父的行宫。杀了赵章后,公子赵成、李兑商议道:我们为追杀公子章,竟率军包围了主父的行宫,如此大罪,要是撤兵回去,会被灭族的!

乃遂围之,令:宫中人后出者夷!宫中人悉出。主父欲出不得,又不得食,探雀鷇而食之。三月馀,饿死沙丘宫。

译文:于是二人又下令继续围住赵主父的行宫,宣布:宫中人晚出来的一律诛杀!宫中的人听见命令后全部逃出行宫,赵主父想出行宫却不被准许,又得不到食物,只好捕捉幼鸟充饥,三个多月后,赵主父最终饿死在了沙丘行宫中。

主父定死,乃发丧赴诸侯。主父初以长子章为太子,后得吴娃,爱之,为不出者数岁。生子何,乃废太子章而立之。吴娃死,爱驰;怜故太子,欲两王之,犹豫未决,故乱起。

译文:直到赵主父确死无疑,赵国才向各国报告丧。起初,赵主父定长子章为太子,后来主父又娶了美女吴娃,十分宠爱,曾经因为美女数年不出宫上朝。生下儿子赵何后,主父便废去太子章,立赵何为太子。吴娃死后,赵主父对赵何的偏爱也逐渐减退,又可怜起原来的太子,想立两个王。赵主父犹豫不决,所以引起了内乱。

秦楼缓免相,魏冉代之。

译文:秦国罢免楼缓的丞相职务,由魏冉代任。

赧王中二十一年

译文:周赧王二十一年(前294年)

秦败魏师于解。

译文:秦国在解地击败魏国军队。

赧王中二十二年

译文:周赧王二十二年(前293年)

韩公孙喜、魏人伐秦。穰侯荐左更白起于秦王以代向寿将兵,败魏师、韩师于伊阙,斩首二十四万级,虏公孙喜,拔五城。秦王以白起为国尉。

译文:韩国派将军公孙喜联合魏国攻打秦国。秦国的穰侯把当时还是左更的白起推荐给秦王,让白起接替向寿统率秦军,结果在伊阙大败韩、魏联军,斩敌二十四万,活捉韩国主将公孙喜,夺取五座城。秦王任命白起为国尉。

秦王遗楚王书曰:楚背秦,秦且率诸侯伐楚,愿王之饬士卒,得一乐战!楚王患之,乃复与秦和亲。

译文:秦王给楚王写信说:楚国背叛了与秦国的盟约,秦国将联合各诸侯国来讨伐楚国,希望大王整顿好军队,我们痛痛快快地打一仗!楚王收到信后十分恐惧,只好再与秦国修好结亲。

赧王中二十三年

译文:周赧王二十三年(前292年)

楚襄王迎妇于秦。

译文:楚襄王迎娶秦国宗室女。

臣光曰:甚哉秦之无道也,杀其父而劫其子;楚之不竞也,忍其父而婚其仇!呜呼!楚之君诚得其道,臣诚得其人,秦虽强,乌得陵之哉!

译文:臣司马光曰:秦国真是太霸道,太不讲道理了,扣押楚怀王致死又逼迫其子楚襄王屈服于秦国;同时楚国也太不争气了,忍下杀父之仇而与敌人通婚!呜呼!楚国君王如果能坚持正确的治国之道,对臣下任用得当,秦国虽然强大,又怎能肆意欺凌楚国呢!

善乎荀卿论之曰:夫道,善用之则百里之地可以独立,不善用之则楚六千里而为仇人役。故人主不务得道而广有其势,是其所以危也。

译文:荀况说得好:治国之道,君王能掌握正确的治国之道,即使仅有百里方圆的土地也可以独立于天下,不能正确掌握治国之道,哪怕像楚国这样拥有六千里国土的大国,也只能被仇敌所驱使。所以君王不能正确掌握治国之道,只一味制造声势,正是走向危亡的原因。

秦魏冉谢病免,以客卿烛寿为丞相。

译文:秦国穰侯魏冉因病辞去所有职务,秦国任命客卿烛寿为丞相。

赧王中二十四年

译文:周赧王二十四年(前291年)

秦伐韩,拔宛。秦烛寿免。魏冉复为丞相,封于穰与陶,谓之穰侯。又封公子市于宛,公子悝于邓。

译文:秦国出兵入侵韩国,攻取宛城。秦国免去烛寿丞相的职务,魏冉再度出任秦国丞相,同时受封穰、陶两地,称为穰侯。秦王把宛封给公子市,把邓封给公子悝。

赧王中二十五年

译文:周赧王二十五年(前290年)

魏入河东地四百里、韩入武遂地二百里于秦。魏芒卯始以诈见重。

译文:魏国将河东方圆四百里土地、韩国把武遂方圆二百里土地献给秦国。魏国芒卯善于使用诈术,开始受到魏王重用。

赧王中二十六年

译文:周赧王二十六年(前289年)

秦大良造白起、客卿错伐魏,至轵,取城大小六十一。

译文:秦国指派大良造白起、客卿司马错率军入侵魏国,攻至轵地,夺取魏国大小城池六十一座。

赧王中二十七年

译文:周赧王二十七年(前288年)

冬,十月,秦王称西帝,遣使立齐王为东帝,欲约与共伐赵。苏代自燕来,齐王曰:秦使魏冉致帝,子以为何如?

译文:冬季,十月,秦王自称西帝,然后派使者到齐国,建议齐王自称东帝,计划约定两国共同出兵攻击赵国。苏代从燕国进入齐国游说齐王,齐王便问苏代说:秦国派魏冉来劝寡人称帝,对于此事先生的意见如何?

对曰:愿王受之而勿称也。秦称之,天下安之,王乃称之,无后也。秦称之,天下恶之,王因勿称,以收天下,此大资也。

译文:苏代回答说:臣建议大王先予以接受,但暂时不要称帝。秦王称帝后,天下诸侯如果不表示反对,大王再称帝,也不算晚。秦王称帝后如果遭到天下诸侯的指责,大王就不要称帝,还可以趁势收买天下人心,这是个买卖啊。

且伐赵孰与伐桀宋利?今王不如释帝以收天下之望,发兵以伐桀宋,宋举则楚、赵、梁、卫皆惧矣。是我以名尊秦而令天下憎之,所谓以卑为尊也。

译文:况且当下这个形势选择进攻赵国,与进攻有夏桀一样恶名的宋国,哪个更有利呢?现在大王不如暂时放弃帝号以使天下归心,然后发兵讨伐‘桀宋’,征服宋国后,楚国、赵国、魏国、卫国都会恐畏惧臣服于齐国。这样,齐国名义上尊重秦国其实是让天下都憎恨秦国,正是齐国反卑为尊的计策。

齐王从之,称帝二日而复归之。十二月,吕礼自齐入秦,秦王亦去帝复称王。秦攻赵,拔杜阳。

译文:齐王采纳了苏代的建议,只称帝两天后便放弃了帝号。十二月,吕礼从齐国进入秦国,秦王也去掉了帝号,仍旧称王。

赧王中二十八年

译文:周赧王二十八年(前287年)

秦攻魏,拔新垣、曲阳。

译文:秦国出兵入侵魏国,攻占了魏国的新垣、曲阳两座城池。

赧王中二十九年

译文:周赧王二十九年(前286年)

秦司马错击魏河内。魏献安邑以和,秦出其人归之魏。秦败韩师于夏山。

译文:秦国指派司马错率军入侵魏国的河内地区,魏国献出安邑求和,秦国将安邑城内的魏国属民全部驱赶到魏国的势力范围内。同年秦国在夏山击败韩国军队。

宋有雀生鸇(zhān)于城之陬(zōu)。史占之,曰:吉。小而生巨,必霸天下。宋康王喜,起兵灭滕;伐薛;东败齐,取五城;

译文:宋国发生雀鸟在城边生下鹞鹰的怪事,太史卜了一卦,说:吉利。小而生大,必霸天下。宋康王听后大喜,于是发兵攻灭滕国,然后攻占薛地,接着继续率军东进击败齐国,夺取齐国五座城;

南败楚,取地三百里,西败魏军。与齐、魏为敌国,乃愈自信其霸。欲霸之亟成,故射天笞地,斩社稷而焚灭之,以示威服鬼神。

译文:宋国南向还击败楚国,攻占楚国方圆三百里的土地,宋国还向西击败魏国,宋国一时实力大增成为可与齐国、魏国相匹敌的国家,宋康王对成就霸业更加自信。宋康王想早日完成霸业,便射天鞭地,砍倒神坛后烧毁,以表示自己的声威可以镇慑鬼神。

为长夜之饮于室中,室中人呼万岁,则堂上之人应之,堂下之人又应之,门外之人又应之,以至于国中,无敢不呼万岁者。天下之人谓之桀宋。

译文:宋康王还在宫室中整夜饮酒作乐,令宫室中的人齐声高呼万岁,大堂上的人闻声响应,堂下的人接着响应,门外的人又继续响应,以至于国中没有人敢不呼万岁。天下的人都咒骂宋康王是桀宋。

齐湣王起兵伐之,民散,城不守。宋王奔魏,死于温。

译文:齐湣王趁机起兵征伐宋国,宋国百姓看到齐国大军一到便四下逃散,弃城不守。宋康王只好逃往魏国,最后死于温地。

赧王中三十年

译文:周赧王三十年(前285年)

秦王会楚王于宛,会赵王于中阳。秦蒙武击齐,拔九城。

译文:秦王与楚王在宛城举行会盟,之后秦王又与赵王在中阳举行会盟。秦国派蒙武率军入侵齐国,攻占齐国九座城池。

齐湣王既灭宋而骄,乃南侵楚,西侵三晋,欲并二周,为天子。狐咺(xuān)正议,斫之檀衢,陈举直言,杀之东闾。

译文:齐湣王率军攻灭宋国后,开始骄傲自满,便出兵南向侵入楚国,向西入侵赵、魏、韩国,还计划吞并东、西二周后自立为天子。齐国一叫狐咺平民百姓义正言辞地劝谏齐湣王,却被齐王下令将其斩首于檀台大路上。陈举直言不讳地劝止齐王的暴行,却被齐王下令将其处死在齐都东门的街巷边。

燕昭王日夜抚循其人,益为富实,乃与乐毅谋伐齐。乐毅曰:齐,霸国之馀业也。地大人众,未易独攻也。王必欲伐之。

译文:燕昭王在国内安抚教导百姓,使燕国富足安定,于是燕昭王与乐毅商议进攻齐国的事宜。乐毅说:齐国称霸以来,至今仍有余力,地广人多,我们燕国独力进攻齐国不易成功。大王如果一定要讨伐齐国。

莫如约赵及楚、魏。于是使乐毅约赵,别使使者连楚、魏,且令赵啖秦以伐齐之利。诸侯害齐王之骄暴,皆争合谋与燕伐齐。

译文:不如联合赵、楚、魏三国。燕王便派乐毅前往与赵国结盟,然后另派使者前往联络楚国、魏国,再建议赵国用讨伐齐国的好处引诱秦国。各国苦于齐王的骄横暴虐,都争相赞成参加燕国的攻齐计划。

赧王中三十一年

译文:周赧王三十一年(前284年)

燕王悉起兵,以乐毅为上将军。秦尉斯离帅师与三晋之师会之。赵王以相国印授乐毅,乐毅并将秦、魏、韩、赵之兵以伐齐。

译文:燕王征调全国兵力,以乐毅为上将军。秦国尉斯离率军与韩、赵、魏联军也前来与燕军会合。赵王把相国大印授给乐毅,乐毅统一指挥秦、魏、韩、赵大军向齐国发动进攻。

齐湣王悉国中之众以拒之,战于济西,齐师大败。乐毅还秦、韩之师,分魏师以略宋地,部赵师以收河间,身率燕师,长驱逐北。

译文:齐湣王调集全国人力物力进行抵御,双方在济水西岸大战。结果齐国大败。乐毅下令秦国、韩国的军队撤回,令魏国的军队分兵进攻宋国旧地,同时布署赵国的军队收复河间地区。自己率燕军主力,由齐国北部长驱直入。

剧辛曰:齐大而燕小,赖诸侯之助以破其军,宜及时攻取其边城以自益,此长久之利也。今过而不攻,以深入为名,无损于齐,无益于燕,而结深怨,后必悔之。

译文:剧辛劝说乐毅道:齐国大,燕国小,依靠各国的帮助燕国才击败齐军,应该及时地攻取齐国的边境城市充实燕国的领土,这才是长久之计。现在大军过城不攻,一味深入,既无损于齐国又无益于燕国,只能结下深怨,日后必定要后悔。

乐毅曰:齐王伐功矜能,谋不逮下,废黜贤良,信任谄谀,政令戾虐,百姓怨怼。今军皆破亡,若因而乘之,其民必叛,祸乱内作,则齐可图也。

译文:乐毅说:齐王好大喜功,刚愎自用,不与下属商议,又罢黜贤良的士人,专信谀谄小人,政令贪虐暴戾,百姓民怨沸腾。现在齐军已溃不成军,如果我们乘胜追击,齐国百姓必然叛齐归燕,其内部容易发生动乱,这样我们就可以彻底攻下整个齐国。

若不遂乘之,待彼悔前之非,改过恤下而抚其民,则难虑也。遂进军深入。

译文:如果不抓住时机,等到齐王痛改前非,安抚臣下、抚恤百姓,我们就难办了。于是下令进军深入齐国。

齐人果大乱失度,湣王出走。乐毅入临淄,取宝物、祭器,输之于燕。燕王亲至济上劳军,行赏飨士,封乐毅为昌国君,遂使留徇齐城之未下者。

译文:齐国果然大乱,失去常度,齐湣王兵败逃亡。乐毅率军进入齐都临淄,搜刮齐国数百年积累下来的宝物和祭器,运回燕国。燕王亲自到济水上游慰劳征齐大军,颁行奖赏,犒劳将士;燕王封乐毅为昌国君,燕王安排乐毅留在齐国进攻其余未克的齐国城池。

齐王出亡之卫,卫君辟宫舍之,称臣而共具。齐王不逊,卫人侵之。齐王去奔邹、鲁,有骄色,邹、鲁弗内,遂走莒。

译文:齐湣王出逃到卫国,卫国国君让出自己宫殿给齐湣王居住,并向齐湣王称臣,还为齐湣王提供日常用度。齐湣王寄人篱下却傲慢不逊,卫国贵族们非常气愤,率众袭击齐湣王,齐湣王又出奔到邹、鲁国,仍旧面傲慢无礼;邹、鲁两地闭门不纳,齐王又出奔到莒城。权术则必然灭亡。

楚使淖齿将兵救齐,因为齐相。淖齿欲与燕分齐地,乃执湣王而数之曰:千乘、博昌之间,方数百里,雨血沾衣,王知之乎?曰:知之。

译文:楚国派淖齿率军前来救援齐王,淖齿被齐王任命为齐相。可是这个淖齿却想与燕国瓜分齐国,于是抓住齐湣王,数说齐湣王的罪过:千乘、博昌之间的方圆几百里土地,降下血雨浸湿衣服,你齐王知道吗?齐湣王回答:知道。

赢、博之间,地坼及泉,王知之乎?曰:知之。有人当阙而哭者,求之不得,去则闻其声,王知之乎?曰:知之。

译文:嬴、博之间,大地崩塌,泉水上涌,你齐王知道吗?回答:知道。百姓堵着宫门哭泣,却不见人影,离开时又音响可闻,齐王你知道吗?回答:知道。

淖齿曰:天雨血沾衣者,天以告也;地坼及泉者,地以告也;有人当阙而哭者,人以告也。天、地、人皆告矣,而王不知诫焉,何得无诛!遂弑王于鼓里。

译文:淖齿说:天降血雨,是上天警告你;地崩泉涌,是大地警告你;百姓堵着宫门哭,是人心在警告你。天、地、人都警告,而你却不知改悔,你还想不死吗!于是在鼓里这个地方将齐王处死。

荀子论之曰:国者,天下之利势也。得道以持之,则大安也,大荣也,积美之源也。不得道以持之,则大危也,大累也,有之不如无之。

译文:荀况论之曰:国家,集中了天下的利益和权势。有道义的君王,可以得到最大的安乐,最大的荣耀,成为幸福的源泉。无道义的君王,却会带来大的危险,大的拖累,这些人有君王的地位还不如没有;

及其綦也,索为匹夫,不可得也。齐湣、宋献是也。故用国者义立而王,信立而霸,权谋立而亡。

译文:等到形势极度恶化,他即使想当一个普通老百姓,也做不到了。齐湣王、宋康王便是如此。所以治理国家的君主如果提倡礼义,就可以称王,树立信誉就可以称霸,玩弄权术则必然灭亡。

挈国以呼礼义也,而无以害之。行一不义,杀一无罪,而得天下,仁者不为也。擽然扶持心国,且若是其固也。

译文:领导国家提倡礼义的君王,就无人可以加害于他。即使做一件坏事、杀一个无辜的人便可以得到天下,仁爱的人也不会去干。君主守定意志,维护国家,坚如磐石。

之所与为之者之人,则举义士也;之所以为布陈于国家刑法者,则举义法也;主之所极然,帅群臣而首向之者,则举义志也。

译文:以此礼待他人,就可以产生众多的仁人志士。以此条陈布置国家刑事法律,就可以制定出良好的法律。君主极力如此主张,再率领群臣以身作则,就可以树立起礼义的风尚。

如是,则下仰上以义矣,是綦定也。綦定而国定,国定而天下定。故曰:以国济义,一日而白,汤、武是也。是所谓义立而王也。

译文:这样,属下能够以礼义纲常尊重上司,统治基础也就会稳定了,基础稳定国家便安定,国家安定则天下太平。因此说:用国家的权力推行礼义,一天时间就可以做到众人皆知,商汤王、周武王便是如此,即所谓的以提倡礼义而称王。

德虽未至也,义虽未济也,然而天下之理略奏矣,刑赏已诺信乎天下矣,臣下晓然皆知其可要也。

译文:即使道德还未达到完美,礼义也没有做到完善,然而已经可以掌握治理天下的大致条理。做到赏罚分明,取得天下的信任,使臣属清楚地看到礼仪的重要性。

政令已陈,虽睹利败,不欺其民;约结已定,虽睹利败,不欺其与。如是,则兵劲城固,敌国畏之;

译文:政令一经颁布,不管成功还是失败,都不欺骗百姓;盟约已经缔结,不管有利还是无利,都不欺骗合作的邻国。这样,才能军队强劲,城池坚固,使敌对国家畏惧。

国一綦明,与国信之。虽在僻陋之国,威动天下,五伯是也。是所谓信立而而霸也。

译文:国家的方针一贯而明确,友邦就予以信任。即使是偏僻的小国,也可以威震天下。春秋时期的齐、晋、宋、秦、楚五霸主便是如此,即所谓的以树立信誉而称霸。

挈国以呼功利,不务张其义,齐其信,唯利之求;内则不惮诈其民而求小利焉,外则不惮诈其与而求大利焉。

译文:带领国家追逐功利,不伸张正义,不遵守信用,唯利是图;对内不惜为了一点小利去欺骗人民,对外为了追求最大利益不怕欺骗友邦。

内不修正其所以有,然常欲人之有,如是,则臣下百姓莫不以诈心待其上矣。上诈其下,下诈其上,则是上下析也。

译文:对内不好好治理自己已有的东西,却常常觊觎别人的成果。这样,臣下百姓就无不以奸诈之心对待上司。上欺下,下瞒上,于是上下关系分崩离析。

如是,则敌国轻之,与国疑之,权谋日行而国不免危削,綦之而亡,齐湣、薛公是也。故用强齐,非以修礼义也,非以本政教也,非以一天下也,绵绵常以结引驰外为务。

译文:这样,便会使敌对国家轻视,友好国家不信任,权术泛滥而国家日益削弱,走向极端,最终灭亡,齐王、孟尝君便是如此。齐王要使齐国强盛,不去提倡礼义,不去修明政治,不去统一天下的思想,只是成年累月地骑马在外面征战。

故强,南足以破楚,西足以诎秦,北足以败燕,中足以举宋。及以燕、赵起而攻之,若振槁然,而身死国亡,为天下大戮,后世言恶则必稽焉。是无他故焉,唯其不由礼义而由权谋也。

译文:所以齐国强大的时候,向南能够击败楚国,向西能够胁迫秦国,向北可以战胜燕国,在中原能够征服宋国。然而燕国、赵国一旦群起而攻齐,便如摧枯拉朽。齐王身死国亡,成为天下共同声讨的对象,后世提起暴君总要举他为例。这不是别的原因,就是因为他不崇尚礼义而沉溺权术。

三者,明主之所谨择也,仁人之所务白也。善择者制人,不善择者人制之。

译文:以上三种,贤明的君王必须慎重地加以抉择,仁人志士必须认真地予以辨明。善于抉择的人可以控制别人,不善于抉择的人则被别人控制。

乐毅闻昼邑人王蠋(zhú)贤,令军中环画邑三十里无入。使人请蠋,蠋谢不往。燕人曰:不来,吾且屠画邑!

译文:乐毅听说昼邑人王蠋贤良,下令围绕昼邑三十里周围不得进入军队,又派人请王蠋,王蠋辞谢不去。燕国士卒威胁说:你要是不来,我们就屠灭昼邑!

蠋曰:忠臣不事二君,烈女不更二夫。齐王不用吾谏,故退而耕于野。国破君亡,吾不能存,而又欲劫之以兵,吾与其不义而生,不若死!遂经其颈于树枝,自奋绝脰而死。

译文:王蠋叹息说:忠臣不事二君,烈女不更二夫。国破君亡,我不能使之保存,而自身又被燕人逼迫,我与其苟且偷生,不如一死!于是把脖子系在树枝上,纵身一跃,自尽而死。

燕师乘胜长驱,齐城皆望风奔溃。乐毅修整燕军,禁止侵掠,求齐之逸民,显而礼之。宽其赋敛,除其暴令,修其旧政,齐民喜悦。

译文:燕国军队乘胜长驱直入,齐国大小城池望风而溃。乐毅整肃燕军纪律,禁止劫掠,寻访齐国的隐士高人,致以荣誉礼待。还放宽当地百姓的赋税,革除苛刻的法令,恢复齐国旧时的良好传统,齐国人民都十分喜悦。

乃遣左军渡胶东、东莱;前军循太山以东至海,略琅邪;右军循河、济,屯阿、鄄以连魏师;后军旁北海以抚千乘;中军据临淄而镇齐都。

译文:乐毅于是调左军在胶东东莱渡过胶水;前军沿泰山脚下向东行军 至勃海,进攻琅邪;右军循着黄河、济水而下,屯扎在东阿、鄄城,与魏国的军队相连;后军沿北海镇抚千乘,中军占据临淄,镇守齐国国都。

祀桓公、管仲于郊,表贤者之闾,封王蠋之墓。齐人食邑于燕者二十馀君,有爵位于蓟者百有馀人。六月之间,下齐七十馀城,皆为郡县。秦王、魏王、韩王会于京师。

译文:乐毅还亲至城郊祭祀齐桓公、管仲,表彰齐国的贤良人才,赐封修治王蠋的陵墓。经过收敛人心,齐国地方豪强开始接受燕国所封君号、领取俸禄的有二十余人;接受燕国爵位的有一百多人。六个月之内,燕军攻下齐国七十余座城池,都设立郡县治理。秦王、魏王、韩王在周朝京师会盟。

赧王中三十二年

译文:周赧王三十二年(前283年)

秦、赵会于穰。秦拔魏安城,兵至大梁而还。

译文:秦国、赵国在穰地举行会盟。秦国攻克魏国安城,秦军一直打到魏国首都大梁才撤退。

齐淖齿之乱,湣王子法章变名姓为莒太史敫(jiǎo)家佣。太史敫女奇法章状貌,以为非常人,怜而常窃衣食之,因与私通。

译文:齐国发生淖齿杀王之乱时,齐湣王的儿子田法章改名易姓躲到莒城太史敫家做雇工。太史敫的女儿觉得田法章的像貌伟岸,认为不是普通人的气质,便心生怜悯,常常私下送给田法章衣服和食物,久而久之,两人便暗中私通。

王孙贾从湣王,失王之处,其母曰:汝朝出而晚来,则吾倚门而望;汝暮出而不还,则吾倚闾而望。汝今事王,王走,汝不知其处,汝尚何归焉!

译文:王孙贾原是齐湣王的随臣,乱中找不到主子的下落,他的母亲说:你早出晚归,我倚着大门盼望;你夜出不回,我靠着街门等待。你如今服侍君王,君王离开了,你却不知道他的下落,你还回来做什么!

王孙贾乃入市中呼曰:淖齿乱齐国,杀湣王。欲与我诛之者袒右!市人从者四百人,与攻淖齿,杀之。于是齐亡臣相与求湣王子,欲立之。

译文:王孙贾便来到集市振臂高呼:淖齿搞乱齐国,杀害湣王。愿意和我一起去干掉他的就把右臂伸出来!集市上的人有四百多人随他前去攻击淖齿,这群人最终杀掉淖齿。于是齐国的大臣们四下搜寻齐湣王的儿子,想立其为王。

法章惧其诛己,久之乃敢自言,遂立以为齐王,保莒城以拒燕,布告国中曰:王已立在莒矣!

译文:田法章害怕这些人会加害自己,过了很久才敢自己说明身份,于是众人拥立田法章为齐王,齐军坚守莒城以抵抗燕军。在全国宣布:齐王已经在莒城即位!

赵王得楚和氏璧,秦昭王欲之,请易以十五城。赵王欲勿与,畏秦强,欲与之,恐见欺。

译文:赵王得到楚国宝玉和氏璧,秦昭王知道后想得到和氏璧,便告知赵王愿意用十五座城来交换和氏璧。赵王不想将和氏璧给秦王,又畏惧秦国的强大;给秦王,又怕被秦王欺骗。

以问蔺相如,对曰:秦以城求璧而王不许,曲在我矣;我与之璧而秦不与我城,则曲在秦。均之二策,宁许以负秦。臣愿奉璧而往;使秦城不入,臣请完璧而归之。赵王遣之。

译文:便征求蔺相如的意见。蔺相如回答说:秦国用城池来换宝玉而大王不允许,是我们理屈。而我们给他宝玉,他不给我们城,是秦国理屈。衡量两种办法,我看宁可让秦国在道义上有负于我们。臣愿护持宝玉前去秦国,假如秦国不交出城来,臣一定能完璧归赵。赵王便派蔺相如前往秦国。

相如至秦,秦王无意偿赵城。相如乃以诈绐秦王,复取璧,遣从者怀之,间行归赵,而以身待命于秦。秦王以为贤而弗诛,礼而归之。赵王以相如为上大夫。

译文:蔺相如到了秦国,看出秦王并无真意用城来换赵国的宝玉,就哄骗秦王,取回和氏璧,然后派随从藏在怀中,从小道潜回赵国,而蔺相如自己留下来听任秦王的处置。无奈之际,秦王只好称赞蔺相如的贤能,不但不杀他,反而以礼相待,送他回国。蔺相如回到赵国,赵王封其为上大夫。

卫嗣君薨,子怀君立。嗣君好察微隐,县令有发褥而席敝者,嗣君闻之,乃赐之席。令大惊,以君为神。

译文:卫国卫嗣君去世,其子即位为卫怀君。卫嗣君在位时喜好窥探别人的隐私。有个县令曾掀开褥子,露出下面的破席子。卫嗣君听说了,便赏赐给他一领新席。县令大惊,以为国君料事如神。

又使人过关市,赂之以金,既而召关市,问有客过与汝金,汝回遣之,关市大恐。

译文:卫嗣君还曾派人经过关卡,用金钱贿赂掌关的官员。事后把掌关官员召来,指令说有客人过关时给了你金钱,你快退回去。掌关官员十分惊恐。

又爱泄姬,重如耳,而恐其因爱重以壅己也,乃贵薄疑以敌如耳,尊魏妃以偶泄姬,曰:以是相参也。

译文:卫嗣君还宠爱泄姬,器重臣子如耳,但又怕这两人因受到宠爱器重而敢于欺瞒自己,于是提升另一个臣子薄疑来与如耳匹敌,尊崇魏妃来与泄姬分庭抗礼,说:以此可互相参列比较。

荀子论之曰:成侯、嗣君,聚敛计数之君也,未及取民也。子产,取民者也,未及为政也。管仲,为政者也,未及修礼也。故修礼者王,为政者强,取民者安,聚敛者亡。

译文:荀况论曰:卫成侯和卫嗣君,都是斤斤计较的小器量国君,没有做到招揽民心。郑国大臣子产,能招揽民心,但没有做到为政精明。齐国大臣管仲,能为政精明,但没有做到倡导礼义。由此而见,倡导礼义的人才能称王,治政精明的人可以使国家富强,招揽民心的人可以使国家安定,而搜刮者只能灭亡。

赧王中三十三年

译文:周赧王三十三年(前282年)

秦伐赵,拔两城。

译文:秦国入侵赵国,攻占赵国两座城池。

獆打一个生肖

赧王中三十四年

霓裳羽衣打一个生肖

译文:周赧王三十四年(前281年)

秦伐赵,拔石城。秦穰侯复为丞相。楚欲与齐、韩共伐秦,因欲图周。王使东周武公谓楚令尹昭子曰:周不可图也。

译文:秦国又一次入侵赵国,夺取石城。秦穰侯魏冉再次出任秦国丞相。楚国计划联合齐国、韩国共同进攻秦国,顺便灭掉周王室。周天子派东周武公对楚国令尹昭子说:周王室可不能算计。

昭子曰:乃图周,则无之;虽然,何不可图?武公曰:西周之地,绝长补短,不过百里。名为天下共主,裂其地不足以肥国,得其众不足以劲兵。

译文:昭子说:要说算计周王室,那是没有的事。尽管如此,我想问你,周王室为什么不能被攻灭呢?武公回答:西周现在的地盘,取长补短,也不过方圆一百里。抢占这块地方并不足以使哪个国家富强,得到那里的百姓也不足以壮大军队。

虽然,攻之者名为弑君。然而犹有欲攻之者,见祭器在焉故也。夫虎肉臊而兵利身,人犹攻之;若使泽中之麋蒙虎之皮,人之攻之也必万倍矣。

译文:但周王室却有天下共主的身份,谁攻打周王室,谁就有犯上作乱的名声。尽管如此,还是有人想去攻占周王室的土地,是何原因呢?就是因为上古传下来的祭器在那里。老虎的肉腥臊而又有尖牙利爪,仍有人猎取它;山林中的麋鹿没有爪牙之利,假如再给它披上一张诱人的虎皮,人们猎取它的欲望一定会增加万倍。

裂楚之地,足以肥国;诎楚之名,足以尊主。今子欲诛残天下之共主,居三代之传器,器南,则兵至矣。于是楚计辍不行。

译文:楚国现在的情形正是这样,分割楚国的领土,足以使任何一个诸侯国富庶;讨伐楚国的名义,又足以有尊崇周王室的声名。楚国要是残害了天下共同拥戴的周王朝,占有了夏、商、周三代相传的礼器,楚国刚把礼器运回南方,各国证讨的大兵也就到了!令尹昭子觉得言之有理,于是放弃了楚国原来的打算。

赧王中三十五年

译文:周赧王三十五年(前280年)

秦白起败赵军,斩首二万,取代光狼城。又使司马错发陇西兵,因蜀攻楚黔中,拔之。楚献汉北及上庸地。

译文:秦将白起率军击破赵国主力,杀敌二万,夺取代地光狼城。秦国又派司马错调动陇西之兵,从蜀地发兵进攻楚国黔中郡,然后攻占黔中郡。楚国被迫献出汉水以北及上庸的土地给秦国。

赧王中三十六年

译文:周赧王三十六年(前279年)

秦白起伐楚,取鄢、邓、西陵。

译文:秦将白起率军攻打楚国,占领鄢、邓、西陵等地。

秦王使使者告赵王,愿为好会于河外渑池。赵王欲毋行,廉颇、蔺相如计曰:王不行,示赵弱且怯也。赵王遂行,相如从。

译文:秦王派使者通知赵王,愿意在黄河外的渑池与赵王会盟和好。赵王不想赴会,廉颇、蔺相如建议说:大王若是不去,就显得赵国懦弱而又胆怯。赵王于是决定前往,由蔺相如随行。

廉颇送至境,与王诀曰:王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子,以绝秦望。王许之。会于渑池。

译文:廉颇率军护送赵王到边境,与赵王告别时说:大王此行,估计加上路程时间,到会盟全部结束,不会超过三十天就会回来,如果超过三十天大王还没有回来,请允许我们立太子为赵王,以断绝秦国的要挟赵国的念头。赵王同意,然后与秦王在渑池会盟。

王与赵王饮,酒酣,秦王请赵王鼓瑟,赵王鼓之。蔺相如复请秦王击缶,秦王不肯。相如曰:五步之内,臣请得以颈血溅大王矣!左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。

译文:秦王与赵王宴饮。酒兴之间,秦王请赵王表演鼓瑟,赵王便演奏了鼓瑟。蔺相如也请秦王表演击缶,秦王却不肯。蔺相如厉色说道:在五步之内,臣可以让大王血溅当场!秦王左右卫士想上前杀了蔺相如,蔺相如怒目喝斥,左右人都畏缩不敢行动。

王不怿,为一击缶。罢酒,秦终不能有加于赵。赵人亦盛为之备,秦不敢动。赵王归国,以蔺相如为上卿,位在廉颇之右。

译文:秦王只好非常不情愿的击了一下缶。直到酒宴结束,秦王始终不能对赵王加以非分之求。再加上赵国人也早有军队戒备,秦国到底没敢轻举妄动。赵王回国,加封蔺相如为上卿之职,地位在廉颇之上。

廉颇曰:我为赵将,有攻城野战之功。蔺相如素人,徒以口舌而位居我上。吾羞,不忍为之下!宣言曰:我见相如,必辱之!相如闻之,不肯与会;每朝,常称病,不欲争列。

译文:廉颇不满地说:我作为赵国大将,有攻城野战之功,蔺相如原不过是个下层小民,只以能说善辩而位居我之上,我实在感到羞耻,忍不下这口气!便宣称:我遇到蔺相如,一定要羞辱他一番!蔺相如听说后,外出都刻意避开廉颇。每逢上朝,常常称病,不与廉颇去争排列顺序。

出而望见,辄引车避匿。其舍人皆以为耻。相如曰:子视廉将军孰与秦王?曰:不若。相如曰:夫以秦王之威而相如廷叱之,辱其群臣。

译文:出门在外,远远望见廉颇的车驾,便令自己的车回避。蔺相如的门客下属都感到十分屈辱。蔺相如对门客们说:你们看廉将军的威严比得上秦王吗?回答都说:比不上。蔺相如说:面对秦王那么大的威势,我都敢在他的朝堂上叱责他,羞辱他的群臣。

相如虽驽,独畏廉将军哉!顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。

译文:我蔺相如虽然没什么本事,难道单单怕廉将军吗!我是考虑到:强暴的秦国之所以还不敢大举进犯赵国,就是因为我和廉将军在。我们两虎相争,必有一伤。

吾所以为此者,先国家之急而后私仇也。廉颇闻之,肉袒负荆至门谢罪,遂为刎颈之交。

译文:我所以避让,是先考虑到国家的利益而后才去想个人的私怨啊!廉颇听说了这番话后十分惭愧,便赤裸着上身到蔺相如府上来负荆请罪,两人从此结为生死之交。

初,燕人攻安平,临淄市掾田单在安平,使其宗人皆以铁笼傅车轊。及城溃,人争门而出,皆以轊折车败,为燕所禽;独田单宗人以铁笼得免,遂奔即墨。

译文:当初,燕军攻打齐国安平时,临淄臣的一个管理市场的小吏田单正在安平城中,田单预先安排自己族人都用铁皮包上车轴头。待到城破,人们争相涌出城门,都因为车轴互相碰断,车辆损坏难行,被燕军俘虏,只有田单一族因铁皮包裹车轴得以幸免,田单率族人逃到了即墨。

是时齐地皆属燕,独莒、即墨未下,乐毅及并右军、前军以围莒,左军、后军围即墨。即墨大夫出战而死。

译文:当时齐国大部分地区都被燕军占领,仅有莒城、即墨未沦陷。乐毅于是集中右军、前军包围莒城,集中左军、后军包围即墨。即墨大夫出战身亡。

即墨人曰:安平之战,田单宗人以铁笼得全,是多智习兵。因共立以为将以拒燕。

译文:即墨地方豪强们说:安平之战,田单一族因铁皮包轴得以保全,可见田单足智多谋,熟悉兵事。于是共同拥立田单为守将抵御燕军。

乐毅围二邑,期年不克,及令解围,各去城九里而为垒,令曰:城中民出者勿获,困者赈之,使即旧业,以镇新民。三年而犹未下。

译文:乐毅率军围攻两城,一年未能攻克,便下令解除围攻,退至城外九里处修筑营垒,下令说:城中的百姓逃出来的不要抓捕他们,有困饿的还要赈济,让他们各操旧业,以安抚新占地区的人民。过了三年,两座城池还是未攻下。

或谗之于燕昭王曰:乐毅智谋过人,伐齐,呼吸之间克七十馀城。今不下者两城耳,非其力不能拔,所以三年不攻者,欲久仗兵威以服齐人,南面而王耳。

译文:这时就有人在燕昭王面前挑拨说:乐毅智谋过人,进攻齐国,一口气攻克秦国七十余城。现在只剩两座城,不是他能力问题不能攻下,之所以三年不攻,就是他想倚仗兵威来收服齐国人心,自己好南面称王而已。

今齐人已服,所以未发者,以其妻子在燕故也。且齐多美女,又将忘其妻子。愿王图之!昭王于是置酒大会,引言者而让之曰:先王举国以礼贤者,非贪土地以遗子孙也。

译文:如今齐国人心已服,他之所以还不行动,就是因为妻子、儿女还在燕国。况且齐国多有美女,乐毅早晚会忘掉在燕国的妻子、儿女。希望大王早些防备!燕昭王听罢下令设置盛大酒宴,拉出说此话的人斥责道:先王倡导全国礼待贤明人才,并不是为了多得土地留给子孙。

遭所传德薄,不能堪命,国人不顺。齐为无道,乘孤国之乱以害先王。寡人统位,痛之入骨,故广延群臣,外招宾客,以求报仇。

译文:先王不幸遇到继承人缺少德行,不能完成大业,使国内人民怨愤不从,无道的齐国趁着我们国家动乱得以残害先王。寡人继承王位以后,对此痛心疾首,才广泛延请群臣,对外招揽宾客,以求报仇雪恨。

其有成功者,尚欲与之同共燕国。今乐君亲为寡人破齐,夷其宗庙,报塞先仇,齐国固乐君所有,非燕之所得也。

译文:谁能使寡人成功,寡人愿意与他共享燕国大权。现在乐毅率军为寡人大破齐国,平毁齐国宗庙,报了旧仇,齐国本来就应归乐毅所有,不是燕国该得到的。

乐君若能有齐,与燕并为列国,结欢同好,以抗诸侯之难,燕国之福,寡人之愿也。汝何敢言若此!乃斩之。

译文:乐毅如果能拥有齐国,与燕国平起平坐,结为友好邻邦,抵御各国来犯,这正是燕国的福气、寡人也心甘情愿!你怎么敢说这种话呢!于是将挑拨者处死。

赐乐毅妻以后服,赐其子以公子之服;辂车乘马,后属百两,遣国相奉而致之乐毅,立乐毅为齐王。

译文:燕王又赏赐乐毅妻子以王后服饰,赏赐乐毅的儿子以王子服饰,配备君王车驾,及上百辆属车,然后派宰相侍奉送到乐毅那里,立乐毅为齐王。

乐毅惶恐不受,拜书,以死自誓。由是齐人服其义,诸侯畏其信,莫敢复有谋者。顷之,昭王薨,惠王立。

译文:乐毅十分惶恐,不敢接受,一再拜谢,写下辞书,并宣誓以死效忠燕王。从此齐国人敬服燕国乐毅的德义,各国也畏惧乐毅的信誉,没有再敢来算计燕国。不久,燕昭王去世,燕惠王即位。

惠王自为太子时,尝不快于乐毅。田单闻之,乃纵反间于燕,宣言曰:齐王已死,城之不拔者二耳。乐毅与燕新王有隙,畏诛而不敢归,以伐齐为名,实欲连兵南面王齐。

译文:惠王从当太子时,就与乐毅不和。田单得知这一重要信息后,便派间谍到燕国用反间计,散布说:齐王已死,齐国仅有两座城未被攻克。乐毅与燕国新王有矛盾,害怕加祸不敢回国,他现在以攻打齐国为名,实际想率军在齐国称王。

齐人未附,故且缓攻即墨以待其事。齐人所惧,唯恐他将之来,即墨残矣。燕王固已疑乐毅,得齐反间,乃使骑劫代将而召乐毅。

译文:齐国士人还未全部归附,所以他暂缓进攻即墨,等待时机准备谋划大事。齐国人所怕的,是燕王派别的大将来接替乐毅,那样即墨城必定被攻破。燕惠王本来就疑心乐毅,中了齐国的反间计,便派骑劫代替乐毅为大将,召乐毅回国。

乐毅知王不善代之,遂奔赵。燕将士由是愤惋不和。

译文:乐毅知道燕王换将居心不良,于是投奔了赵国。从此,燕军将士都愤愤不平,军队内部开始不和。

田单令城中人,食必祭其先祖于庭,飞鸟皆翔舞而下城中。燕人怪之,田单因宣言曰:当有神师下教我。有一卒曰:臣可以为师乎?因反走。

译文:这时,田单下令即墨城中人在吃饭时,先在庭院里祭祀祖先,四处飞鸟争来吃祭饭都盘旋落到城中,燕军很是惊讶,田单又让人散布说:会有天神派军师下界来帮助齐国。有个士兵说:我可以做神师吗?说罢起身便走。

田单起引还,坐东乡,师事之。卒曰:臣欺君。田单曰:子勿言也。因师之,每出约束,必称神师。乃宣言曰:吾唯惧燕军之劓所得齐卒,置之前行,即墨败矣!

译文:田单急忙离座追回他,让这个士卒面东高坐,奉为神师。士兵说:我犯上欺主了。田单忙悄声嘱咐:你不要说出去。便以这名士卒为师,每当发布号令,都必称奉神师之命。田单又令人散布说:我就怕燕军把齐国俘虏割去鼻子,作为前导,那样即墨城就完了!

燕人闻之,如其言。城中见降者尽劓,皆怒,坚守,唯恐见得。单又纵反间,言:吾惧燕人掘吾城外冢墓,可为寒心!燕军尽掘冢墓,烧死人。

译文:燕国人听说,果然这样做了。城中守兵看到投降燕军的人都被割去鼻子,万分痛恨,决心坚守不降,唯恐被俘。田单再使出反间计,说:我们怕燕军掘毁我们在城外的先人坟墓,那样齐国人就寒心了。燕军又中计,把即墨城外齐国人的祖墓尽行挖毁,焚烧尸体。

齐人从城上望见,皆涕泣,共欲出战,怒自十倍。田单知士卒之可用,乃身操版、锸,与士卒分功;妻妾编于行伍之间;尽散饮食飨士。

译文:齐国人从城上远远望见,都痛哭流涕,争相请求出战,怒气倍增。田单知道这时军士已经可以死战,于是带头拿起版、锹和士卒一起筑城,把自己的妻妾编进军队,还分发全部食品犒劳将士。

令甲卒皆伏,使老、弱、女子乘城,遣使约降于燕,燕军皆呼万岁。田单又收民金得千镒,令即墨富豪遗燕将,曰:即降,愿无虏掠吾族家。燕将大喜,许之。

译文:田单下令让披甲士兵都潜伏在城下,只以老弱人员、女子登城守卫,又派人去燕军中约定投降,燕军都欢呼万岁,田单在城中百姓中募集到一千镒金银,让即墨城的富豪送给燕军大将,说:我们马上投降。请不要抢劫掠夺我们的家族!燕国将军大喜,立刻应允。

燕军益懈。田单乃收城中,得牛千馀,为绛缯衣,画以五采龙文,束兵刃于其角,而灌脂束苇于其尾,烧其端,凿城数十穴,夜纵牛,壮士五千人随其后。

译文:燕军戒备更加松懈。田单在城中搜罗到一千余头牛,给牛披上大红绸衣,绘上五彩天龙花纹,在牛角上绑束尖刀,而在牛尾绑上灌好油脂的苇草,然后点燃,趁着夜色,从预先凿好的几十个城墙洞中,赶牛冲出,后而紧随着五千名壮士。

牛尾热,怒而奔燕军。燕军大惊,视牛皆龙文,所触尽死伤。而城中鼓噪从之,老弱皆击铜器为声,声动天地。燕军大骇,败走。

译文:牛尾部被火燎烧,都惊怒地奔向燕军大营。燕军大惊失色,看到牛身上都是天龙花纹,碰到的不是死就是伤。加上城中敲锣打鼓齐声呐喊,老弱居民也敲击铜器助威,响声惊天动地。燕军万分恐惧,纷纷败逃。

齐人杀骑劫,追亡逐北,所过城邑皆叛燕,复为齐。田单兵日益多,乘胜,燕日败亡,走至河上,而齐七十馀城皆复焉。乃迎襄王于莒。入临淄,封田单为安平君。

译文:齐军趁乱斩杀燕军大将骑劫,追击逃亡的燕军,所经过的城邑都叛离燕国,再度归顺齐国。田单的军队越来越多,乘胜而入,沿途燕军望风而逃,逃到黄河边,齐国失去的七十几座城全部光复。田单于是前往莒城迎齐襄王回到国都临淄。襄王册封田单为安平君。

齐王以太史敫之女为后,生太子建。太史敫曰:女不取媒,因自嫁,非吾种也,污吾世!终身不见君王后,君王后亦不以不见故失人子之礼。

译文:齐襄王立太史敫的女儿为王后,齐王后为齐襄王生下太子田建。太史敫却说:我的女儿不经过媒人,自定婚嫁,不是我家的人,她败坏了我的家风!终身不见王后,但王后并不因他不见而失去做儿女应有的礼数。

赵王封乐毅于观津,尊宠之,以警动于燕、齐。燕惠王乃使人让乐毅,且谢之曰:将军过听,以与寡人有隙,遂捐燕归赵。

译文:乐毅投奔赵国后,赵王封乐毅于观津,对乐毅十分尊宠,以此来警戒燕国和齐国。燕惠王便派人去批评乐毅,并道歉说:乐将军过于听信传言,因为先前与寡人有矛盾,就抛弃燕国跑到赵国。

将军自为计则可矣,而亦何以报先王之所以遇将军之意乎?乐毅报书曰:昔伍子胥说听于阖闾而吴远迹至郢;夫差弗是也,赐之鸱夷而浮之江。

译文:你这样做为自己打算是可以的,然而,又怎能报答先王对你的一片恩情呢?乐毅回信答复道:从前伍子胥的建议被吴王阖闾采纳,吴国的势力一直扩展到楚国郢都;而继任者吴王夫差不听伍子胥的话,把伍子胥的尸体装入皮囊抛进江中。

吴王不寤先论之可以立功,故沈子胥而不悔;子胥不蚤见主之不同量,是以至于入江而不化。夫免自立功以明先王之迹,臣之上计也。

译文:夫差不明白伍子胥对先王的建议是吴国得以成就功业的根本,所以沉下伍子胥的尸体,吴王一点儿也不后悔。伍子胥不能早日看出不同的君王有不同的器量,所以被杀后尸体虽入江而魂灵仍怨愤不化。免去自身的灾祸,立就功业,以表明先王的心迹,是我的上策。

离毁辱之诽谤,堕先王之名,臣之所大恐也。临不测之罪,以幸为利,义之所不敢出也。臣闻古之君子,交绝不出恶声,忠臣去国,不洁其名。

译文:自己遭到别人的诽谤,从而使先王的英名蒙上耻辱,是我最害怕的。但因为蒙受了不白之冤,就以新的宠幸为利益,谋算燕国,也是我在道义上绝不会做的。我听说古代的君子,与人断交绝不口出恶言;忠臣被迫离开祖国,也不去辩解洗雪自己的名声。

臣虽不佞,数奉教于君子矣。唯君王之留意焉!于是燕王复以乐毅子闲为昌国君,而乐毅往来复通燕,卒于赵,号曰望诸君。

译文:我虽然不是什么贤才,也从古代君子身上得到教益。谨请大王明鉴。于是燕王仍封乐毅的儿子乐闲为昌国君,而乐毅也为修好睦邻而往来燕国,最后在赵国去世,谥号望诸君。

田单相齐,过淄水,有老人涉淄而寒,出水不能行。田单解其裘而衣之。襄王恶之,曰:田单之施于人,将欲以取我国乎?不早图,恐后之变也。

译文:田单出任齐国国相,有次路过淄水,见到一个老人渡淄水时冻得直哆嗦,走出水面时已不能前行。田单便解下自己的皮袍给老人披上。齐襄王听说后十分厌恶,说:田单对别人施恩,是打算夺我的国位吗?我不早下手,恐怕以后会有变故!

左右顾无人,岩下有贯珠者,襄王呼而问之曰:汝闻吾言乎?对曰:闻之。王曰:汝以为何如?

译文:说完一看左右无人,只在殿阶下有个穿珠子的人,襄王便召他过来问道:你听见我的话了吗?回答:听见了。襄王问:你觉得怎么样?

对曰:王不如因以为己善。王嘉单之善,下令曰:‘寡人忧民之饥也,单收而食之;寡人忧民之寒也,单解裘而衣之;寡人忧劳百姓,而单亦忧之,称寡人之意。’

译文:回答说:大王不如把此事变成自己的善行。大王可以嘉奖田单的善心,下令说:‘寡人忧虑百姓的饥饿,田单就收养他们,供给饮食;我忧虑百姓的冷暖,田单就脱下皮袍给他们披上;我忧虑百姓的操劳,田单也因此忧虑。他正符合我的心意。’

单有是善而王嘉之,单之善亦王之善也。王曰:善。乃赐单牛酒。后数日,贯珠者复见王曰:王朝日宜召田单而揖之于庭,口劳之。

译文:田单有善行而大王嘉奖他,那么田单的善行也就是大王的善行了。襄王说:好。于是赏赐田单酒宴。过了几天,那个穿珠子的人又来见齐襄王说:大王应该在群臣朝见时召见田单,在殿庭上致谢,亲自慰劳他。

乃布令求百姓之饥寒者,收穀之。乃使人听于闾里,闻大夫之相与语者曰:田单之爱人,嗟,乃王之教也!

译文:然后布告国内寻找百姓中贫困的,予以收养。襄王这样做后,派人到街头里巷去探听,听到大夫等官员互相说:哦!田单疼爱百姓,是大王的教诲呀!

田单任貂勃于王。王有所幸臣九人,欲伤安平君,相与语于王曰:燕之伐齐之时,楚王使将军将万人而佐齐。

译文:田单向齐王推荐貂勃。齐王的九个宠幸的臣子都想中伤田单。争相对齐王说:燕国攻打齐国时,楚王曾派将军率一万军队来帮助齐国。

今国已定而社稷已安矣,何不使使者谢于楚王?王曰:左右孰可?九人之属曰:貂勃可。貂勃使楚,楚王受而觞之,数月不反。

译文:现在齐国已经安定,社会也日趋稳固,何不派使者前去楚国道谢?齐王问:左右的人谁合适?九个人都说:貂勃可以。貂勃出使楚国,楚王予以热情款待,几个月不放他回去。

九人之属相与语于王曰:夫一人之身而牵留万乘者,岂不以据势也哉!且安平君之与王也,君臣无异而上下无别。

译文:九个人又一齐对齐王说:以貂勃一个人的地位能受到万乘车马的楚国重视,难道不是倚仗了田单的权势吗!田单与大王之间,不分君臣上下。

且其志欲为不善,内抚百姓,外怀戎翟,礼天下之贤士,其志欲有为也,愿王之察之!异日,王曰:召相单而来!

译文:况且他心怀不良之志,对内安抚百姓,对外关怀狄族,礼待天下的贤良人才,他的志向是想大有作为,希望大王明察!过了几天,齐王喝道:召国相田单来!

田单免冠、徒跣、肉袒而进,退而请死罪,五日而王曰:子无罪于寡人。子为子之臣礼,吾为吾之王礼而已矣。貂勃从楚来,王赐之酒。

译文:田单非常惊恐,摘下帽子,光着脚,赤裸上身前来,退下时请齐王治自己死罪。过了五天,齐王却说:相国没有得罪寡人。只不过要你行你臣子的礼节,寡人守君王的礼节而已。这时貂勃也从楚国归来,齐王赐宴招待。

酒酣,王曰:召相单而来!貂勃避席稽首曰:王上者孰与周文王?王曰:吾不若也。貂勃曰:然,臣固知王不若也。下者孰与齐桓公?

译文:齐王赐宴招待。饮到兴头上,齐王又喝道:召国相田单来!貂勃离开座位下拜说:大王觉得自己上限与周文王相比如何?齐王回答:我不如。貂勃说:是的,我本知道大王不如周文王。那么下比齐桓公如何?

王曰:吾不若也。貂勃曰:然,臣固知王不若也。然则周文王得吕尚以为太公,齐桓公得管夷吾以为仲父,今王得安平君而独曰‘单’,安得此亡国之言乎!

译文:齐王回答:我也不如。貂勃又说:是的,我也知道大王不如。然而周文王得到吕尚,尊为太公;齐桓公得到管仲,敬为仲父。现在大王得到安平君田单,却直呼‘田单’,怎么能说这种亡国的话呢?

且自天地之辟,民人之始,为人臣之功者,谁有厚于安平君者哉?

译文:何况自开天辟地,有百姓起,做臣子的功劳,谁能比安平君更高?

王不能守王之社稷,燕人兴师而袭齐,王走而之城阳之山中,安平君以惴惴即墨三里之城,五里之郭,敝卒七千人,禽其司马而反千里之齐,安平君之功也。

译文:当年大王不能承守祖业,在燕国起兵袭击齐国时,大王逃到城阳的山里,安平君以人心危恐的即墨方圆三五里城郭,疲惫不堪的七千名士兵,力擒敌军大将,收复齐国千里领土,这些都是安平君的功劳呀!

当是之时,舍城阳而自王,天下莫之能止。然而计之于道,归之于义,以为不可,故栈道木阁而迎王与后于城阳山中,王乃得反,子临百姓。

译文:如果当时田单置城阳的大王不顾,自立为王,天下没有谁能阻止。然而田单遵从道德礼义考虑,认为坚决不能那样做,所以修筑栈道木阁前去城阳山中迎接大王和王后,大王才能得以回归,治理百姓子民。

今国已定,民已安矣,王乃曰‘单’,婴儿之计不为此也。王亟杀此九子者以谢安平君,不然,国其危矣!乃杀九子而逐其家,益封安平君以夜邑万户。

译文:现在国家已经稳定,人民已经安宁,大王却‘田单、田单’地叫,小孩子也知道不该这样做。大王赶快杀掉那九个家伙向安平君谢罪;不然,国家就危险了!齐王听从指责,杀掉了那九个幸臣并流放其家族,加封给安平君掖邑地方的一万户俸禄收入。

田单将攻狄,往见鲁仲连。鲁仲连曰:将军攻狄,不能下也。田单曰:臣以即墨破亡馀卒破万乘之燕,复齐之墟,今攻狄而不下,何也?

译文:田单准备攻打狄城,前去见鲁仲连,鲁仲连说:将军去攻狄,恐怕攻不下来。田单说:当年我以即墨的残兵败将击破拥有万乘战车的燕军,光复齐国沦亡土地;现在会攻不下狄族,有什么道理?

上车弗谢而去,遂攻狄,三月不克。齐小儿谣曰:大冠若箕,修剑拄颐。攻狄不能下,垒枯骨成丘。田单乃惧,问鲁仲连曰:先生谓单不能下狄,请问其说。

译文:上车扬长而去。于是田单率军进攻狄族,三个月也未能攻克。齐国小孩子在歌谣中讥讽唱道:大冠像簸箕,长剑撑面皮,攻狄不能下,枯骨垒成丘。田单开始惊惧起来,又去问鲁仲连:先生早日说我攻不下狄族,请让我知道原因。

鲁仲连曰:将军之在即墨,坐则织蒉,立则仗锸,为士卒倡曰:‘无可往矣!宗庙亡矣!今日尚矣!归于何党矣!’

译文:鲁仲连说:将军在即墨的时候,坐着,手编草鞋;站着,手拿铁锹;带领士兵们唱歌道:‘无可往矣!宗庙亡矣!今日有没有救,看我们有没有胆!’

当此之时,将军有死之心,士卒先无之气,闻君言莫不挥泣奋臂而欲战,此所以破燕也。当今将军东有夜邑之奉,西有淄上之娱,黄金横带而骋乎淄、渑之间,有生之乐,无死之心,所以不胜也。

译文:当时,将军有战死的决心,士兵无偷生的念头,听见将军的号召无不挥泪奋臂,决一死战,所以才能打败燕军。现在将军东面有掖邑丰厚的俸禄,西边有淄上封地的游乐,腰系黄金带,驰骋于淄水、渑水之间,有的只是生活的乐趣,而无战死之心,所以无法取胜啊!

田单曰:单之有心,先生志之矣。明日,乃厉气循城,立于矢石之所,援袍鼓之。狄人乃下。

译文:田单说:我田单有这样的决心,是先生为我下的。第二天,田单振奋精神,亲临城下,站在箭雨弹雹之中,手持鼓捶,击鼓进军,于是攻克了狄族大营。

初,齐湣王既灭宋,欲去孟尝君。孟尝君奔魏,魏昭王以为相,与诸侯共伐破齐。湣王死,襄王复国,而孟尝君中立为诸侯,无所属。

译文:起初,齐湣王灭掉宋国以后,想驱逐在薛地的孟尝君,孟尝君便投奔魏国,魏昭王任用孟尝君为国相,与各国联合攻破齐国,齐湣王死后,齐襄王光复齐国,而孟尝君独立于各国之间,无所依属。

襄王新立,畏孟尝君,与之连和。孟尝君卒,诸子争立,而齐、魏共灭薛,孟尝君绝嗣。

译文:齐襄王因为新即位,畏惧孟尝君,便与孟尝君和好。孟尝君死后,几个儿子争夺权力,齐国、魏国趁机共同灭掉薛地,于是孟尝君从此断了后代。

赧王中三十七年

译文:周赧王三十七年(前278年)

秦大良造白起伐楚,拔郢,烧夷陵。楚襄王兵散,遂不复战,东北徙都于陈。秦以郢为南郡,封白起为武安君。

译文:秦国派大良造白起率军进攻楚国,攻占郢都,火烧夷陵。楚襄王的军队四散,于是不再迎战,把国都向东北迁到陈地。秦国以郢都为南郡,封白起为武安君。

赧王中三十八年

译文:周赧王三十八年(前277年)

秦武安君定巫、黔中,初置黔中郡。魏昭王薨,子安釐王立。

译文:秦国武安君平定巫、黔中,秦国在此设置黔中郡。魏国魏昭王去世,其子魏安釐王继位。

赧王中三十九年

译文:周赧王三十九年(前276年)

秦武安君伐魏,拔两城。楚王收东地兵,得十馀万,复西取江南十五邑。魏安釐王封其弟无忌为信陵君。

译文:秦国武安君率军进攻魏国,攻占魏国两城。楚王召集楚国东部军队,得到十余万人,又向西攻取长江以南十五邑。魏安釐王封他的弟弟魏无忌为信陵君。

赧王中四十年

译文:周赧王四十年(前275年)

秦相国穰侯伐魏。韩暴鸢救魏,穰侯大破之,斩首四万。暴鸢走开封。魏纳八城以和。穰侯复伐魏,走芒卯,入北宅。遂围大梁,魏人割温以和。

译文:秦国相国穰侯魏冉进攻魏国。韩国派暴鸢率军救魏,魏冉大破韩军,杀死四万人。暴鸢逃往开封。魏国只好献出八座城求和。魏冉却继续攻打魏国,赶走魏将芒卯,进军北宅。魏国又割让温邑再行求和。

赧王中四十一年

译文:周赧王四十一年(前274年)

魏复与齐合从。秦穰侯伐魏,拔四城,斩首四万。

译文:魏国重新与齐国联合抗秦。秦国派魏冉进攻魏国,攻陷四城,杀四万人。

鲁缗公薨,子顷公雠立。

译文:鲁国鲁公去世,其子鲁倾公仇即位为鲁国国君。

赧王中四十二年

译文:周赧王四十二年(前273年)

赵人、魏人伐韩华阳。韩人告急于秦,秦王弗救。韩相国谓陈筮曰:事急矣!愿公虽病,为一宿之行。陈筮如秦,见穰侯。

译文:赵国、魏国联合进攻韩国华阳。韩国向秦国告急,秦王不救。韩国相国对陈筮说:事情危急了!希望你能抱病连夜走一遭!陈筮到了秦国,拜见魏冉。

穰侯曰:事急乎?故使公来。陈筮曰:未急也。穰侯怒曰:何也?陈筮曰:彼韩急则将变而他从;以未急,故复来耳。

译文:魏冉冷笑道:事情危急了吧?所以让你来。陈筮却说:不着急。魏冉生气地问:为什么?陈筮回答:韩国要是真的逼急了,就会转而投靠别的国家。现在还不算急,所以再来秦国求救。

穰侯曰:请发兵矣。乃与武安君及客卿胡阳救韩,八日而至,败魏军于华阳之下,走芒卯,虏三将,斩首十三万。

译文:魏冉忙说:我答应出兵。于是与武安君白起及客卿胡阳率军救韩,八天后到达,在华阳城下击败魏军,又赶跑芒卯,俘虏三员敌将,斩敌十三万人。

武安君又与赵将贾偃战,沈其卒二万人于河。魏段干子请割南阳予秦以和。苏代谓魏王曰:欲玺者,段干子也;欲地者,秦也。

译文:白起又与赵军大将贾偃交战,设计在黄河中淹死赵兵二万人。魏国的段干子建议割让南阳给秦国以求和。苏代对魏王说:段干子想掌握秦国的相印,秦国想占据魏国的领土。

今王使欲地者制玺,欲玺者制地,魏地尽矣!夫以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。王曰:是则然也。虽然,事始已行,不可更矣!

译文:现在大王让想夺地的秦国控制相印,让想要相印的段干子来控制魏国土地,互相勾结,魏国的土地就会丧失干净!献地去向秦国讨好,好比抱着干柴去救火,干柴烧不完,火是不会灭的。魏王说:话虽是如此,但是,事情已经开始进行,无法改变了。

对曰:夫博之所以贵枭者,便则食,不便则止。今何王之用智不如用枭也?魏王不听,卒以南阳为和,实修武。韩釐王薨,子桓惠王立。

译文:苏代又劝说:下棋时之所以重视‘枭子’,是因为这个棋子方便时可以吃子,不便时可以停止。现在大王使用智谋为什么还不如下棋用‘枭子’那样灵活呢?魏王到底没有听从苏代的劝告,割让了南阳求和。南阳,实际上就是修武。韩国韩釐王去世,其子即位为韩桓惠王。

韩、魏既服于秦,秦王将使武安君与韩、魏伐楚,未行,而楚使者黄歇至,闻之,畏秦乘胜一举而灭楚也,乃上书曰:臣闻物至则反,冬、夏是也;致至则危,累棋是也。

译文:韩国、魏国已向秦国屈服,秦王便派武安君白起联合韩、魏两军进攻楚国。尚未出发,楚国已派使臣黄歇前来。黄歇听说此事,怕秦国乘胜一举消灭楚国,于是急忙上书秦王说:我听说物极必反,冬天、夏天的交替即是如此;走极端则危险,垒棋子即是如此。

今大国之地,遍天下有其二垂,此从生民已来,万乘之地未尝有也。先王三世不忘接地于齐,以绝从亲之要。

译文:现在强大的秦国的地域,遍及天下,控制西、北两端,这是自古以来,拥有万乘车马的大国从未达到的。楚国三世先王都不忘与齐国接壤,以切断联合抗秦阵线的韩、魏中段。

今王使盛桥守事于韩,盛桥以其地入秦,是王不用甲,不信威,而得百里之地,王可谓能矣!

译文:如今大王派盛桥在韩国掌权,盛桥迫使韩国割地给秦国,大王您不动甲兵,不施威势,就得到百里土地,大王可谓能干之极!

王又举甲而攻魏,杜大梁之门,举河内,拔燕、酸枣、虚、桃,入邢,魏之兵云翔而不敢救,王之功亦多矣!

译文:大王又出兵攻魏,封堵魏国门户,攻下河内,夺取燕、酸枣、虚、桃等地,进入邢丘,魏兵云集而不敢前往救援,大王可谓战功累累!大王修整军队,两年后再举用兵,又吞并蒲、衍、首、垣等地,兵临仁、平丘,使黄、济阳据城自守,魏王只好屈服。

王休甲息众,二年而后复之,又并蒲、衍、首、垣以临仁、平丘,黄、济阳婴城而魏氏服。王又割濮磨之北,注齐、秦之要,绝楚、赵之脊,天下五合六聚而不敢救,王之威亦单矣!

译文:大王又占据濮磨之北,使土地互相联结于齐国和秦国的腰部,切断楚国、赵国的联系中枢,各国三番五次地联合、聚会,终于不敢来救,大王可谓威名赫赫无双!

王若能保功守威,绌攻取之心,而肥仁义之地,使无后患,三王不足四,五伯不足六也!王若负人徒之众,仗兵革之强,乘毁魏之威,而欲以力臣天下之主,臣恐其有后患也。

译文:现在,大王如果能保守功业威势,收敛继续进攻的雄心,而在领地上广施仁义,消除后患,那么,大王的功业绝不止是三代圣王之后的第四个,五位霸主之后的第六个!但是大王如果倚仗军队众多,凭借武器精良,乘平毁魏国的兵威,想以武力使天下各国君王都向大王俯首称臣,我担心大王会引来后患。

《诗》曰:‘靡不有初,鲜克有终。’《易》曰:‘狐涉水,濡其尾。’此言始之易,终之难也。昔吴之信越也,从而伐齐,既胜齐人于艾陵,还为越禽于三江之浦。

译文:《诗经》说:‘常见善始,少见善终。’《易经》说:‘小狐渡水,尾部浸湿。’这都是指开始容易,结束困难。当年吴国听信越国,出兵攻齐,已经在艾陵战胜齐国,回来却被越王在三江之滨擒杀。

智氏之信韩、魏也,从而伐赵,攻晋阳城,胜有日矣,韩、魏叛之,杀智伯瑶于凿台之下。今王妒楚之不毁,而忘毁楚之强韩、魏也,臣为王虑而不取也。

译文:智伯瑶信任韩、魏两家,联合进攻赵家,围攻晋阳时,胜利已指日可待,韩家、魏家却突然反叛,智伯瑶最终被斩杀在凿台之下。如今大王忌恨楚国尚未灭亡,而忘记了楚国灭亡只会使韩国、魏国强大,臣下认为大王的这种做法不可取而为大王忧虑。

夫楚国,援也;邻国,敌也。今王信韩、魏之善王,此正吴之信越也,臣恐韩、魏卑辞除患而实欲欺大国也。何则?王无重世之德于韩、魏而有累世之怨焉。

译文:楚国,是大王的援手;其他邻国,是大王的敌人。现在大王相信韩国、魏国亲善秦国,这正像当年吴国信任越国。我以为,恐怕韩国、魏国表面上谦语卑辞是为了免除灾祸,而实际上却是想欺骗秦国。为什么呢?因为秦王对于韩、魏两国并无再世的恩德,却有累世的积怨呀!

夫韩、魏父子兄弟接踵而死于秦者将十世矣,故韩、魏之不亡,秦社稷之忧也。今王资之与攻楚,不亦过乎!且攻楚将恶出兵?王将借路于仇雠之韩、魏乎?

译文:韩国、魏国人中,父子兄弟接连死于秦国刀兵之下的,已近十代了。所以韩国、魏国只要不灭亡,终究是秦国的忧患。大王却要资助他们一起进攻楚国,这不是个大错误吗?况且,进攻楚国从何处出兵?大王是否准备向世仇魏、韩两国去借道?

兵出之日而王忧其不反也。王若不借路于仇雠之韩、魏,必攻随水右壤,此皆广川、大水、山林、溪谷,不食之地。

译文:那样做,自秦兵出发之日大王就会担忧他们回不来。大王如果不向世仇韩、魏去借道,势必只有攻随水的西边,那里都是广川、大河、山林、深谷,不毛之地。

是王有毁楚之名而无得地之实也。且王攻楚之日,四国必悉起兵以应王。秦、楚之兵构而不离;魏氏将出而攻留、方舆、铚、湖陵、砀、萧、相,故宋必尽;

译文:大王徒有征服楚国的名义而没有得到土地的实际利益,而且大王进攻楚国时,四国必然全部起兵响应大王,当秦国、楚国军队打得难解难分时,魏国就会趁机出兵进攻留、方与、铚、湖陵、砀、萧、相等地,宋国旧地将尽入其手。

齐人南面攻楚,泗上必举。此皆平原四达膏腴之地。如此,则天下之国莫强于齐、魏矣。臣为王虑,莫若善楚。秦、楚合而为一以临韩,韩必敛手而朝;

译文:齐国人也会向南攻楚,必然夺取泗上,这些都是四通八达的平原,肥沃膏腴之地。那样的话,天下的国家中将是齐国、魏国最强大了。我为大王考虑,不如与楚国亲善为好。秦国、楚国合二为一进攻韩国,韩国必然束手无策,屈服称臣;

王施以东山之险,带以曲河之利,韩必为关内之侯。若是而王以十万戍郑,梁氏寒心,许、鄢陵婴城而上蔡、召陵不往来也。如此,魏亦关内侯矣。

译文:大王控制华山以东的险要,占有九曲黄河的利益,韩王必定成为大王的关内侯。这时大王再派十万大兵驻守韩都新郑,足使魏王胆战心惊,许、鄢陵两城被困后,上蔡、召陵也将与魏都大梁无法来往。那时,魏国就成了关内侯。

王壹善楚而关内两万乘之主注地于齐,齐右壤可拱手而取也。王之地一经两海,要约天下,是燕、赵无齐、楚,齐、楚无燕、赵也。

译文:大王一施行与楚国亲善的政策而使关内两个拥有万乘兵车的大国向齐国索要土地,齐国西部领土便唾手可得。大王的领土横贯西海、东海,扼制天下,于是燕国、赵国不能与齐国、楚国联合,齐国、楚国也不能与燕国、赵国相援助。

然后危动燕、赵,直摇齐、楚,此四国者不待痛而服矣。

译文:然后大王再威逼燕国、赵国,直捣齐国、楚国,这四个国家不等到被痛击就会降服了。

王从之,止武安君而谢韩、魏,使黄歇归,约亲于楚。

译文:秦王听从了黄歇的意见,令白起停止行动,辞谢了韩国、魏国军队,派黄歇归国,与楚国缔结亲善睦邻邦交条约。

之处打一个生肖

如果您对本站有任何建议,欢迎您提出来!本站文章来自用户发布,如果侵犯了您权益,请联系我们删除!

相关标签: